Strapi Localization Best Practices!

Localizing your site for different international markets can be a challenging endeavor. You need experienced localizers, engineers, managers, or translation service providers with language, legal, and cultural expertise in your target markets. You need to transfer translated content across multiple platforms and applications and through many revisions before a release is final. All this can be difficult to coordinate.


This is a companion discussion topic for the original entry at https://strapi.io/blog/strapi-localization-best-practices

Not sure if this is the best place to have this discussion, but anyway.

Working with localisation firms, inviting the translator to the admin is not at all a good solution. They need a file that they can import to their translation software, where they keep market and client specific dictionaries to quickly translate common terms and phrases. And also make the language consistent overtime (so ex a certain custom hardware tool is named the same among all pages for that language).

They will also need to be able to see what has updated, and in what context it exist, ex a PDF of the page it exist on.

Other missing features in the localisation plugin is the ability to sync changes from the default language. Ex if you add a new component, or update an image, you need to be able to sync that change (with a manual review) to all other localisations.

It would also be beneficial to be able to select multiple languages for a page. Ex a page in Spanish could have both Spanish (Chile) (es-CL) and Spanish (Spain) (es-ES). Sometimes the content could differ due to being different markets, but most of content can probably be shared among the two different locales.